2025-04-20
Here’s a work-in-progress English translation of The Death of Chess, a 1928 sci-fi novella by Aleksandr Ivanovich Abramov.
По Никитской в этот вечер плыл серый мокрый туман. И может быть поэтому люди чувствовали себя особенно мрачно. Даже самые беззаботные торопливо хлюпали по скользкому троттуару, тая тоскливые мысли о неизбежности промоченных ног. Освещенные окная полуподвалов не вызывали любопытства и никому в голову не пришло остановиться и заглянуть в одно из них…
A wet, gray fog drifted along Nikitskaya Street this evening. Perhaps because of this people felt especially gloomy. Even the most carefree splashed along the slippery sidewalk, harboring melancholy thoughts, resigned to sopping feet. The illuminated windows of the semi-basement apartments did not arouse curiosity and it occurred to no one to stop and peer into one of them…
А заглянув, вы прежде всего увидели бы портрет—огромный и пыльный. Портрет высокого, сутулого человека, задумчиво опершегося на мраморную баллюстраду какого-то изысканного вестибюля. Сзади расстилался, повидимому, старый парк с очень красивой дорожкой, уходящей вглубь. Все это сильно напомнило бы вам аналогичные пейзажи у наших фотографов, но в такие мелочи вдаваться не будем. Рука сутулого, на вид очень почтенного, человека заложена за борт скромного, черного сюртука. Глаза устремлены прямо на вас и кажутся не живыми, почти стеклянными. Выражение лица строгое, хмурое. Нос слегка с горбинкой резко выделяется между выпирающих, широких скул. Подбородок окаймлен небольшой, редкой бородкой. Такие же редкие, подстриженные усы.
And looking in, you would first see a portrait, enormous and dusty. A portrait of a tall, stooped man, pensively leaning against a marble balustrade in some elegant entrance hall. Behind him, it seemed, stretched a beautiful path through an old park. All this would remind you of similar backdrops found in our photographers’ studios, but let’s not dwell on such trivialities. The stooping man, quite distinguished, has one hand tucked inside the front of his modest black frock coat. His eyes are looking straight at you, seeming dead, almost glassy. His face is severe, somber, and his arched nose stands out sharply between wide, protruding cheekbones. His chin is framed by a small thin beard, which matches an equally thin and neatly trimmed mustache.
А приглядевшись внимательнее, вы увидели бы и оригинал. Та же фигура, сутуло склонившаяся за столом, покрытым рыжей клеенкой. Та же бородка, упрямо дрожащая над рюмкой недопитой „горькой”. Те же скулы, только еще более заострившиеся от лишней тяжести лет.
And looking more closely, you would see the original himself. The same figure, stooped over a table covered with a yellowish oilcloth. The same small beard, stubbornly trembling above a glass of unfinished vodka. The same cheekbones, only now even more sharpened by the added weight of years.
А если бы можно было прислушаться к его, по-видимому, очень оживленной беседе с человеком, внешность которого живо напомнила бы вам юркие лица аборигенов фондовой биржи, то вы услышали бы конец несколько странного, но имеющего определенный смысл, разговора.
And if you could overhear what seemed to be his very animated conversation with a man whose appearance vividly recalled the clever primates of the stock exchange, you would catch the end of a strange but meaningful conversation.
— Ай, профессор, сколько лет вы зря потеряли…
“Ah, Professor, how many years you’ve wasted…”
— Но я не мог, понимаете ли, не мог… Я был слишком не уверен в этих людях…
“But I couldn’t, you see, I simply couldn’t… I was too uncertain about these people…”
— Что значит люди, когда в ваших руках чистые деньги… Уж поверьте, что если я встретился вам на пути, то так просто все не кончится… Вы еще не знаете всех моих талантов, профессор. Благодаря мне, вы нашумите больше, чем Риза-Хан в Персии или какой-то там Абд-эль-Керим в Марокко… Мир, целый мир перед вами, можно сказать в самых ва- ших руках, а вы сидите и молчите…
“What do people matter when you have pure profit at your fingertips… Believe me, now that I’ve crossed your path, things won’t end so simply… You don’t yet know all my talents, Professor. Thanks to me, you’ll make more headlines than Reza Khan in Persia or that Abd el-Krim fellow in Morocco… The world, the entire world is before you, practically in your very hands, yet you sit here in silence…”
— Я право и не знаю, что и сказать… Понимаете, всю жизнь, целую жизнь работал, никому не предлагал, боялся, что нё поймут, не оценят… Да и кому нужен мой труд, моя деятельность?..
“I truly don’t know what to say… You see, my whole life, an entire lifetime I’ve worked, never offering it to anyone, afraid they wouldn’t understand, wouldn’t value it… And who needs my work, my endeavors?…”
— Кому нужен? Да прежде всего нам с вами, профессор. Вы сколько в университете получаете? Полтораста? Я вам гарантирую в пять, в десять, в двадцать раз больше. Чудак вы, профессор, право, когда своей выгоды не понимаете. Ведь, если то, что вы говорите, правда, то ведь вы Наполеоном можете стать, завоевателем… А вы… эх!..
“Who needs it? First and foremost, you and I, Professor! How much do you make at the university? A hundred fifty? I guarantee you five, ten, twenty times more. You’re a strange one, Professor, really, not seeing your own advantage. If what you’re saying is true, you could become a Napoleon, a conqueror… And yet you… ah, what a shame!…”
— Я с вами согласен, но что я мог сделать сам?.. Я стар, болен и все прочее…
“I agree with you, but what could I do on my own?… I’m old and sick and everything else…”
— Все это ерунда. Завтра же начинаем дело и ручаюсь, что в 24 часа вы станете знаменитостью…
“That’s all nonsense. We’ll start the business tomorrow and I promise you that within 24 hours you’ll be famous…”
По Арбату, по переулкам, по Петровке, по Мясницкой, Поварской, по Кузнецкому люди с портфелями кожаными и люди просто без портфелей, люди в пальто, в галошах, в ботинках с острыми и тупыми носами, люди с сумками, с чемоданчиками, люди в фуражках, в шляпах, люди в перчатках и с зябнущими, спрятанными в карманы руками, люди, спешащие утром на службу, в магазины, в ларьки и ломбард немножко удивленно, немножко с иронией, но, по существу, с обычным безразличием занятых делом людей, читали афишу.
Along Arbat, through the side streets, down Petrovka, Myasnitskaya, and Povarskaya, along Kuznetsky, people with leather briefcases and those without, people in overcoats, in galoshes, in shoes with pointed and blunt toes, people carrying bags and small suitcases, people in peaked caps and fedoras, people wearing gloves and those with cold hands tucked into pockets, people hurrying in the morning to their offices, to stores, to kiosks and the pawnshop—all read the poster with mild surprise, with a touch of irony, but ultimately with the typical indifference of those preoccupied with their daily affairs.
МАЛЫЙ ЗАЛ КОНСЕРВАТОРИИ
В воскресенье в 2 часа дня
состоится
ПЕРВЫЙ СЕАНС ИГРЫ В ШАХМАТЫ
ЕДИНСТВЕННОГО В МИРЕ
ШАХМАТНОГО АВТОМАТА
сконструированного по системе
проф. Моск. У-та
М. И.
Ястребова
инженером Вейблицем в Нюренберге.
Автомат играет с любым игроком и
безошибочно всегда
выигрывает.
На сеанс приглашаются все московские маэстро:
Григорьев,
Ненароков, Верлинский, Зубарев, Селезнев и др.
Вход—1 руб., для
членов профсоюзов—50 к.
Администратор А. З. НАХИМСОН.
SMALL HALL OF THE CONSERVATORY
Sunday at 2 o’clock in the afternoon
will be held
THE FIRST CHESS PLAYING SESSION
OF THE WORLD’S ONLY
CHESS AUTOMATON
constructed according to the system of
Moscow University
Prof.
M. I. Yastrebov
by engineer Weiblitz in
Nuremberg.
The automaton plays with any player and
infallibly always
wins.
All Moscow chess masters are invited to the session:
Grigoriev,
Nenarokov, Verlinsky, Zubarev, Seleznev, and others
Admission—1
ruble, for union members—50 kopecks.
Administrator A. Z. NAKHIMSON.
В этот же день во всех московских газетах было напечатано на последней странице:
On that same day, on the back page of all Moscow newspapers, was printed:
ТОТ КТО ЧУДО УВИДЕТЬ РАД—ПОЙДЕТ СМОТРЕТЬ ФЕНОМЕН-АВТОМАТ
WHOEVER WISHES TO WITNESS A MIRACLE—WILL COME SEE THE PHENOMENAL AUTOMATON
а чуть пониже жирно и назойливо возвещалось:
and a bit lower, in bold and insistent type, it announced:
Из отзывов мировой прессы:
From reviews in the world press:
„Таймс“.
…Автомат системы проф. Ястребова является совершенством техники и образцом шахматного искусства…
“Times”.
…The automaton of Professor Yastrebov’s design represents perfection in technology and a model of chess artistry…
„Матен“
…Еще никогда в мире не было ничего подобного. Автомат проф. Ястребова играет лучше, чем перво-классные маэстро. Не было случая, чтобы автомат проиграл кому-нибудь…
“Le Matin.”
…Never before in the world has there been anything like it. Professor Yastrebov’s automaton plays better than first-class masters. There has not been a single case where the automaton lost to anyone…
„Берлинер-Тагеблатт“.
…Шахматный автомат системы проф. Ястребова вызвал удивление и восхищение не только в шахматных, но и в научных кругах…
“Berlin Tagblatt”
…The chess automaton of Prof. Yastrebov’s system has caused surprise and admiration not only in chess, but also in scientific circles…
„Нью-Иорк-Геральд“.
…Ничего подобного мы до сих пор не видели. Лучшие игроки пасуют перед загадочной игрой автомата… Проф. Ястребов действительно создал шедевр техники и шахматного искусства…
“The New York Herald.”
…Never before have we witnessed such a phenomenon. Even the finest chess masters falter before the enigmatic play of this automaton… Professor Yastrebov has genuinely created a masterpiece that marries technological innovation with the art of chess…
На следующий день в очередном номере центральной газеты „Красный Спорт“, являющейся Всесоюзным органом по вопросам спорта, заинтригованные и безразличные, удивленные и скептики, восторженные и насмешники—все могли прочесть сенсационное интервью с профессором Ястребовым:
The next day, readers of all dispositions—the intrigued and the indifferent, the amazed and the skeptical, the enthusiastic and the scornful—could find a sensational interview with Professor Yastrebov in the latest issue of “Red Sport,” the central newspaper serving as the official All-Union authority on sporting matters:
„Наш сотрудник имел продолжительную беседу с профессором М. И. Ястребовым по поводу его автомата, о котором уже начались разговоры в московских шахматных кругах.
“Our correspondent held an extensive interview with Professor M. I. Yastrebov concerning his automaton, which has already generated considerable buzz among Moscow’s chess circles.
При этом профессор сообщил следующее:
Whereupon the professor disclosed the following:
„Никаких технических данных и каких-либо сведений о кон- струкции моего шахматного автомата я давать не буду, пока не выяснятся результаты работы его в действии. Могу сказать только, что в данном случае имеет место действительно механизм, а не человек, находящийся в футляре автомата. Я управляю автоматом, только в качестве машиниста или шоффера, если хотите. Сам я в шахматы играю плохо, или, вернее, совсем почти не играю. Во всяком случае не только с лучшими московскими игроками, но даже просто с прилично играющими любителями играть не решусь. Мои познания в шахматах ограничиваются лишь элементарным знакомством с ходами и положениями фигур на шахматной доске.
“I will not divulge any technical specifications or details regarding the construction of my chess automaton until the results of its performance in action have been properly assessed. I can assure you only that what we have here is genuinely a mechanism, not a person concealed within the automaton’s casing. I control the automaton merely as an operator or chauffeur, if you prefer that term. Personally, I am a poor chess player—or more accurately, I scarcely play at all. I certainly wouldn’t venture to compete against Moscow’s finest players, nor even against reasonably skilled amateurs. My chess knowledge extends only to a rudimentary understanding of the moves and positions of pieces on the board.”
„Как я мог сконструировать автомат, играющий в шахматы, не будучи хорошим игроком? Это загадочное обстоятельство на самом деле совсем не загадочно. Для хорошего математика, знакомого с теорией ходов и сущностью комбинаций в шахматах, не могут оказаться уже столь затруднительными некоторые математические вычисления.
“How, you might ask, could I construct a chess-playing automaton without being a skilled player myself? This seemingly paradoxical circumstance is, in fact, not paradoxical at all. For a competent mathematician familiar with the theory of moves and the essential nature of chess combinations, the required mathematical calculations present no extraordinary difficulty.”
„Об этих вычислениях я, как уже говорил раньше, сообщать пока не собираюсь до того времени, по крайней мере, как найду нужным. Во всяком случае, каждый интересующийся работой моего автомата может придти и увидеть его воочию в воскресение, в консерватории.
“Regarding these calculations, as I have already stated, I do not intend to disclose any details until such time as I deem appropriate. In any case, anyone interested in the operation of my automaton may come and witness it firsthand this Sunday at the conservatory.”
„Как работает автомат? Никакой человеческой формы и даже отдаленно напоминающего человеческую фигуру облика я ему придавать не собирался. Механизм автомата я заключил в железный футляр, имеющий приблизительно форму параллелепипеда. Автомат снабжен часами и прямоугольным экраном, на котором за стеклом, после некоторых технических манипуляций, появляются буквы и цифры, указывающие желаемый ход.
“How does the automaton work? I had no intention of giving it any human form, nor even an appearance remotely resembling a human figure. I enclosed the automaton’s mechanism in an iron casing approximately shaped like a parallelopiped. The device is equipped with a clock and a rectangular screen behind glass, upon which—following certain technical operations—letters and numbers appear, indicating the intended move.”
„Как я создал автомат? Путем долголетней усидчивой работы. В прошлом году, будучи в служебной командировке в Германии,—я нашел инженера—механика Теодора Вейблица из Нюренберга, взявшегося осуществить мою идею. Там же и была сконструирована первая модель этого автомата, которую вы и увидите здесь в действии.
“How did I create the automaton? Through many years of painstaking work. Last year, while on an official assignment in Germany, I met engineer-mechanic Theodor Weiblitz of Nuremberg, who agreed to realize my concept. It was there that the first model of this automaton was constructed—the very one you will see in operation.
„Почему я до сих пор не выступал с идеей шахматного автомата? Отчасти потому, что не мог ее осуществить, отчасти потому, что не имея модели, не мог проверить верности моих математических и технических предпосылок“.
“Why have I not presented the concept of a chess automaton until now? Partly because I was unable to implement it, and partly because, without a working model, I could not verify the correctness of my mathematical and technical hypotheses.”
В заключение проф. Ястребов сообщил, что в связи с предстоящим в Москве II Международным турниром, его автомат должен вызвать особенный интерес, так как, по его мнению, даже первоклассные шахматные игроки не смогут выиграть ни одной партии у его автомата.
In conclusion, Professor Yastrebov remarked that with the Second International Tournament soon to be held in Moscow, his automaton should arouse considerable interest, since, in his estimation, even world-class chess players would be unable to win a single game against his machine.
В московском шахматном мирке этот номер „Красного Спорта“ не создал особой сенсации. Два года назад, во время международного турнира в Москве в 1925 году, московские маэстро впервые встретились с иностранными чемпионами. Впервые Берлинский играл с Капабланкой и Зубарев с Ласкером. И теперь, в 1927 году, их ожидала вторая встреча. Сколько волнений, радости и напряжения подготовительной борьбы! Да разве можно тут думать о каком-то автомате? Разве стоит обращать внимание на изделия досужих профессоров, даже понятия не имеющих, что такое шахматы!
In Moscow’s chess circles, this issue of ‘Red Sport’ hardly caused a sensation. Two years earlier, during the international tournament in Moscow in 1925, the city’s masters had their first encounter with foreign champions. For the first time, Berlinsky faced Capablanca and Zubarev played against Lasker. And now, in 1927, their second meeting awaited them. Such excitement, joy, and tension in the preparatory battles! Who could spare a thought for some automaton? Why bother with contraptions made by idle professors who haven’t the faintest idea what chess truly is!
Нет, ирония, только ирония. Афиша с ее „отзывами мировой прессы“—обычное шарлатанство устроителей „гала-концертов“. Безногие офицеры Наполеоновской армии, с трудом запихивающие свои обрубленные тела в механический футляр автомата, давным-давно канули в Лету. Уродливые чудовища из дерева и железа, обыгрывающие лордов со Стренда и епископов Кентерберийских, встречаются только в кинематографе. Механическая ерунда против Наполеонов и Кантов шахматной доски! Какой-то автомат против мировых чемпионов, гроссмейстеров и маэстро! Какая чушь! Это может вызвать только улыбку.
No, this called for irony, nothing but irony. The poster with its ‘reviews from the world press’—typical charlatanism of ‘gala concert’ promoters. Legless officers from Napoleon’s army, struggling to cram their truncated bodies into an automaton’s mechanical casing, had long since vanished into oblivion. Hideous monstrosities of wood and iron defeating lords from the Strand and Bishops of Canterbury exist only in the cinema. Mechanical nonsense against the Napoleons and Kants of the chessboard! Some contraption pitted against world champions, grandmasters, and maestros! What absurdity! It could only provoke laughter.
Но, кроме улыбки, было любопытство. Легкое, слегка удивленное любопытство общепризнанных чемпионов, вызванных на борьбу неизвестной маской…
But beyond the smiles, there was curiosity. A mild, somewhat bemused curiosity from acknowledged champions summoned to battle against an unknown contender…
…А в Лондоне, Париже, Варшаве, Вене, в Нью-Йорке, Софии, Брюсселе не было даже и любопытства. Двадцать шесть самых знаменитых маэстро в этот день еще ничего не слыхали об автомате.
…While in London, Paris, Warsaw, Vienna, New York, Sofia, and Brussels, there wasn’t even curiosity. On this day, twenty-six of the world’s most renowned chess masters had not yet heard a whisper about the automaton.
Малый зал Консерватории сконфужен странной тишиной в своих полинялых от старости стенах. Они не видали никогда ничего подобного. Призраки Бетховена, Моцарта, Генделя и Баха, удивленно застывшие в кольцах табачного дыма—курить неожиданно разрешается,— чувствовали себя не совсем удобно. Впервые сознавали, что они здесь чужие.
The Small Hall of the Conservatory seemed embarrassed by the strange silence within its age-faded walls. Never before had it witnessed anything like this. The ghosts of Beethoven, Mozart, Handel, and Bach, frozen in astonishment amidst swirls of tobacco smoke—smoking was unexpectedly permitted—felt ill at ease. For the first time, they sensed they were strangers here.
И в самом деле, какое кому дело до Баха? Бах—декорация. Консерватория — псевдоним места, где можно вдруг увидеть странные, почти необычайные вещи.
And indeed, who cares about Bach? Bach is decoration. Conservatory is a pseudonym for a place where one might suddenly witness strange, almost extraordinary phenomena.
Не все ли равно, какая декорация, когда существо из дерева и железа неожиданно побеждает рыцарей международных турниров? Кому нужна эта декорация, когда патентованная защита Алехина оказывается бессильной отвратить гибель? Великолепный панцырь теории дебютов не выдерживает молчаливого натиска автомата. Где уж тут думать о Бетховене и Моцарте?
What does decoration matter when a creature of wood and metal unexpectedly conquers the knights of international tournaments? Who needs such decoration when Alekhine’s patented defense proves powerless to avert death? The magnificent armor of opening theory crumbles beneath the silent onslaught of the automaton. Who could possibly think of Beethoven and Mozart at a time like this?
Странные, непонятные мысли висят в воздухе. Они загадочны и оскорбительны для незримых обитателей старого замка мелодий и звуков. Они таинственны и чудовищно-нелепы, как нелепа и чудовищна эта серая металлическая штука на эстраде на массивной подставке.
Strange, incomprehensible thoughts hang suspended in the air. They are enigmatic and offensive to the invisible inhabitants of this ancient castle of melodies and sounds. They are mysterious and grotesquely absurd, as absurd and grotesque as that gray metallic contraption on the stage atop its massive pedestal.
Серый металлический идол, узурпировавший место бехштейновского рояля. И ни одной мелодии. Ни одной, даже самой простенькой гаммы. Вообще ни одного звука. Молчание. На маленьком, белом, застекленном прямоугольном экране появляются странные сочетания букв и цифр. Какая - то абракадабра:
Кd2 — f3 или Сb3 — d5
A gray metallic idol that has usurped the place of the Bechstein grand piano. Not a single melody. Not one note, not even the simplest scale. Absolutely no sound at all. Silence. On a small, white, glass-encased rectangular screen appear strange combinations of letters and numbers. Some sort of abracadabra:
Nd2-f3 or Bb3-d5
Что это такое? Бетховен и Бах никогда не играли в шахматы. Может быть тайные знаки массонской ложи или богослужение новой религиозной секты?..
What is this? Beethoven and Bach never played chess. Perhaps these are secret signs of a Masonic lodge or the liturgy of some new religious cult?…
В воздухе дымно. Окурки. Клочки бумаги. Обрывки восклицаний. Потные лбы.
The air is thick with smoke. Cigarette butts. Scraps of paper. Fragments of exclamations. Sweaty brows.
Папироса за папиросой. Шах королю. Конь f3 на d4. Подумать. Пешку вперед. Так. Наспех полстакана чаю.
Cigarette after cigarette. Check to the king. Knight f3 to d4. Think. Pawn forward. Just so. Hastily, half a glass of tea.
Хищного вида высокий старик любовно гладит серый покров металлического идола. Идол—параллелепипед. Ничего не выражающий, смешной и глупый параллелепипед. Только непрерывно, ход за ходом, меняются цифры и буквы на его стеклянно - белом прямоугольнике—лбе.
A tall, predatory-looking old man lovingly caresses the gray covering of the metallic idol. The idol—a parallelepiped. An expressionless, ridiculous, and stupid parallelepiped. Move after move, the numbers and letters ceaselessly change on its glassy-white rectangular forehead.
Что он делает, этот старик? Может быть машина—шарлатанство? Может быть он просто гениальный игрок, ради шутки, ради сенсационного трюка, загримировавшийся автоматом…
What is he doing, this old man? Could the machine be a hoax? Perhaps he is simply a brilliant player who, for a joke, for a sensational stunt, has disguised himself as an automaton…
Но все равно. Какой он делает странный ход! Ладьей на g2. Что несет эта странная комбинация? Подумать. Чорт возьми, идол играет, как Капабланка!
But no matter. What a strange move he makes! Rook to g2. What could this odd combination be leading to? Think. Damn it all, the idol plays like Capablanca!
Какой дух спрятан в металлическом чреве серого идола? Может быть, призрак Чигорина или Морфи играет здесь под псевдонимом автомата системы профессора Ястребова? Или, может быть, это безногий офицер, блестящий похититель идеи своего наполеоновского коллеги, офицер, оставивший свои обрубки где-нибудь под стремнинами Перекопа или на зеленых полях Украины? Кто? Кто?…………
What spirit lurks within the metallic belly of this gray idol? Could it be the ghost of Chigorin or Morphy playing under the guise of Professor Yastrebov’s automated system? Or perhaps some legless officer, a brilliant thief of his Napoleonic colleague’s idea, an officer who left his severed limbs beneath the cliffs of Perekop or on the green fields of Ukraine? Who? Who?…………
В фойе—шум. Носовые платки скользят и комкаются на потных щеках и лысинах. Мокрые, растрепавшиеся проборы. Жестикуляция. Пулеметы слов. И удивление, удивление без конца.
In the foyer—commotion. Handkerchiefs slide and crumple against sweaty cheeks and bald spots. Damp, disheveled hair partings. Gesticulation. Machine-gun bursts of words. And astonishment, endless astonishment.
„…Чорт возьми, я никогда не думал, что Григорьев проиграет этой машине … “
“…Damn it all, I never thought Grigoryev would lose to this machine…”
„… Представьте, когда он пошел конем на h5, я думал, что у автомата не найдется решающего ответа…“
“…Just imagine, when he moved his knight to h5, I thought the automaton wouldn’t find a decisive response…”
„… А все-таки, друзья, я совершенно уверен, что играет живой человек …“
“…And yet, friends, I am absolutely certain that it’s a living person playing…”
„… А оригинальная все-таки штука, вот бы Капабланке с ней сыгрануть…“
“…But it’s quite an original contraption all the same, wouldn’t it be something to see Capablanca play against it…”
„… Шарлатанство…“
“…Fraud…”
„ … Какое шарлатанство, когда Зубарев на 27-м ходу сдался …
“…What fraud are you talking about, when Zubarev resigned on the 27th move…”
„…Товарищи, идите скорей, необыкновенно острое положение“…
“…Comrades, come quickly, an extraordinarily sharp position…”
Перед аппаратом — юный маэстро с бременем двадцатилетней мудрости на своих крепких плечах. Он играет по точно разученной партии Ласкер— Рубинштейн, игранной на Международном турнире в Москве два года тому назад.
Before the apparatus stands a young maestro with the burden of twenty years of wisdom upon his strong shoulders. He plays according to the meticulously studied Lasker-Rubinstein game from the International Tournament in Moscow two years earlier.
Юный маэстро уверен в выигрыше. Он непоколебим, как скала. Его шпаргалка—меч Нибелунгов. Его лицо—лицо генерала, в котором спокойная уверенность Цезаря сочетается с нервной горячностью Наполеона.
The young maestro is certain of victory. He is immovable as a rock. His memorized game is his Nibelung sword. His face is that of a general, combining Caesar’s calm assurance with Napoleon’s nervous intensity.
Ход за ходом. Белый прямоугольник изрыгает страшные цифры. Кf3 на e5. Наполеон падает с лошади. Увы! Он теряет королеву.
Move after move. The white rectangle spews forth terrifying figures. Knight f3 to e5. Napoleon falls from his horse. Alas! He loses his queen.
Через несколько дней в „Известиях” под заголовком „Триумф автомата” было напечатано:
Several days later, in Izvestia, under the headline ‘Triumph of the Automaton,’ the following was published:
„Игра лучших московских игроков с автоматом системы профессора Ястребова в Малом зале Консерватории за три дня дала совершенно неожиданные результаты.
“The matches between Moscow’s finest players and Professor Yastrebov’s automaton in the Small Hall of the Conservatory over three days yielded completely unexpected results.
Короче говоря, проиграли автомату все московские крупные шахматисты, не считая ряда любителей. Трудно даже описать ту панику, которая наступила в результате. По словам старейших московских игроков, они за всю свою жизнь не помнят ничего подобного.
In short, all of Moscow’s leading chess players lost to the automaton, not to mention numerous amateurs. It is difficult to describe the panic that ensued. According to Moscow’s most veteran players, they cannot recall anything comparable in their entire careers.
Проиграли автомату и приехавшие из Ленинграда Левенфиш и Рабинович. Особенно любопытен проигрыш последнего. Игравший очень удачно на последних турнирах в Москве (1925 г.), в Нью-Йорке и Сан-Себастьяно (1926 г.), Рабинович играл здесь с особенной красотой и виртуозностью. Применив защиту Каро-Канн, он до 17 хода находился в прекрасном положении. Но ход (Сf4 : c7), указанный автоматом, стеснил его пешечный фронт и запер коня. Лишенный возможности раньше, как через три хода вывести в игру ладью, Рабинович пошел на рекомендуемый теорией размен ферзей, в результате которого, благодаря прекрасному маневрированию противника, потерял пешку. На 28-м ходу ему пришлось сдаться.
Levenfish and Rabinovich, who had traveled from Leningrad, also lost to the automaton. Particularly notable was Rabinovich’s defeat. Having performed brilliantly in recent tournaments in Moscow (1925), New York, and San Sebastian (1926), Rabinovich played with remarkable elegance and virtuosity. Employing the Caro-Kann Defense, he maintained an excellent position until the 17th move. But then the automaton’s move (Bf4 x c7) restricted his pawn front and trapped his knight. Unable to bring his rook into play for another three moves, Rabinovich opted for the queen exchange recommended by theory, which, due to his opponent’s masterful maneuvering, resulted in the loss of a pawn. By the 28th move, he was forced to resign.
По словам присутствовавших на игре московских чемпионов, автомат указывал ходы безошибочно и блестяще. Разыгранный им финал, по их мнению, был достоин самого Ласкера.
According to the Moscow champions who witnessed the games, the automaton selected its moves flawlessly and brilliantly. The endgame it played, in their estimation, was worthy of Lasker himself.
В публике и в шахматных кругах господствует мнение, что здесь имеет место, вопреки уверениям самого профессора Ястребова, игра живого человека, ибо только человеческий мозг, и притом гениальный мозг, может так проникновенно и талантливо комбинировать“.
Among the public and in chess circles, the prevailing opinion is that—despite Professor Yastrebov’s own assertions—a living person must be playing here, as only a human brain, and a genius one at that, could create combinations with such profound insight and talent.”
Выдержка из статьи д-ра С. Тартаковера, присланной им по телеграфу для шахматного журнала „64“.
Excerpt from an article by Dr. S. Tartakower, telegraphed by him to the chess magazine ‘64’.
„Шахматные автоматы в практике серьезных игр никогда не встречались. Во времена средневековья существовали, правда, идеи создания механического человека (homunculus’a), которые в свою очередь и породили мысль о шахматном автомате.
“Chess automatons have never before appeared in serious competitive play. In medieval times, there existed, it is true, concepts for creating mechanical humans (homunculi), which in turn gave rise to the idea of a chess-playing automaton.”
Средневековым мыслителям и механикам такой автомат всегда представлялся в форме человеческой фигуры, играющей в шахматы самостоятельно, без участия человеческого ума. Они вполне серьезно допускали механическую основу шахматной игры, на основании определенных цифровых законов. Нужно было только найти эти законы. Нужно было лишь найти их формулу.
Medieval thinkers and mechanicians always envisioned such an automaton in the form of a human figure playing chess independently, without the participation of a human mind. They quite seriously entertained the possibility of a mechanical basis for chess play, founded on certain numerical laws. One needed only to discover these laws. One needed only to find their formula.
В поисках этой формулы поработало не мало гениальных умов. Попытки создания шахматных автоматов встречаются еще в XV веке. В манускриптах ордена иезуитов встречаются указания на создание такого автомата аббатом Антонио Феррари из Болоньи. Ему удалось даже сконструировать механизм, секрет которого погиб вместе с его создателем при пожаре монастырских зданий.
Many brilliant minds labored in search of this formula. Attempts to create chess automatons date back to the 15th century. Manuscripts of the Jesuit order contain references to such an automaton created by Abbot Antonio Ferrari of Bologna. He even succeeded in constructing a mechanism, the secret of which perished along with its creator in a fire that consumed the monastery buildings.
То же можно сказать и о попытках Рудольфа Теолициуса и механика Курта из Нюренберга. В сочинении Симона Гуляра, относящемся к концу XVIII века, названном им „Tresor d’histoires admirables“ („Сокровищница удивительных историй”), имеются, правда, несколько туманные, но все же достаточные указания на опыты в этом направлении француза Арно де-Вильнева, любекских механиков Карла Фогга и доктора Сибелиуса и англичанина Ричарда Гельдингена. Все эти опыты, по словам Гуляра, не дали никаких конкретных результатов и ограничивались лишь известным „брожением умов“ вокруг их имен и идей.
The same can be said of the attempts by Rudolf Teolicius and the mechanic Kurt of Nuremberg. In Simon Goulart’s work from the late 18th century, entitled ‘Tresor d’histoires admirables’ (‘Treasury of Remarkable Stories’), there are, admittedly somewhat obscure but nonetheless adequate references to experiments in this direction by the Frenchman Arnaud de Villeneuve, the Lübeck mechanicians Karl Fogg and Dr. Sibelius, and the Englishman Richard Geldingen. All these experiments, according to Goulart, yielded no concrete results and merely generated a certain ‘fermentation of minds’ around their names and ideas.
Больше всего сведений имеем мы об автомате Курта. По словам очевидцев, его автомат имел форму человеческой фигуры с отлично сделанным лицом и руками. Но каких-либо практических результатов и этот автомат не дал, ибо Курт в припадке сумасшествия разрушил свою механическую куклу.
We have the most information about Kurt’s automaton. According to eyewitnesses, his automaton took the form of a human figure with exquisitely crafted face and hands. However, this automaton also yielded no practical results, as Kurt, in a fit of madness, destroyed his mechanical doll.
При дворе Филиппа II в Мадриде на Первом международном шахматном конгрессе были попытки со стороны доминиканского монаха Брокара к демонстрации сконструированного им автомата. Брокар бросил вызов даже знаменитому в то время Рюи Лопецу и таким сильным шахматистам эпохи, как Леонардэ-де-Кутри и Паоло Бои. Но Филипп II почему-то запретил эту демонстрацию, и Брокар попадает в тюрьму инквизиции. Во всяком случае каких-либо иных сведений об этом автомате не осталось.
At the court of Philip II in Madrid, during the First International Chess Congress, the Dominican monk Brocard attempted to demonstrate an automaton of his own construction. Brocard even challenged the then-famous Ruy Lopez and other strong chess players of the era, such as Leonardo de Cutri and Paolo Boi. However, Philip II inexplicably forbade this demonstration, and Brocard found himself in an Inquisition prison. In any case, no further information about this automaton has survived.
Остатки подобного автомата (конструктор его так и остался неизвестным) и по сие время хранятся в музее при дворце герцога Лихтенштадского. Они представляют из себя кучу старого ржавого железа, готового развалиться при первом прикосновении. Но за стеклом вы увидите грубое подобие человека, сидящего в большом кресле за шахматной доской, укрепленной на небольшом столике. Играл ли этот автомат или нет, так и осталось невыясненным.
The remains of a similar automaton (its creator remaining unknown) are preserved to this day in the museum at the palace of the Duke of Lichtenstadt. They amount to little more than a heap of old rusty iron, ready to collapse at the slightest touch. Yet behind glass you will see a crude semblance of a human figure, seated in a large armchair before a chessboard mounted on a small table. Whether this automaton ever actually played chess has remained unknown.
История дает нам, наряду с попытками создания специальных механизмов и примеры порой довольно остроумного шарлатанства. Помимо безногого Наполеоновского офицера, прятавшегося во время игры в полую внутри куклу, мы встречаем подобные „автоматы“ на ярмарках в Германии и Англии. По словам современников, многие из этих „автоматов“ играли блестяще и обыгрывали даже сильных игроков эпохи. В большинстве же случаев это была просто коммерчески-выгодная ловля доверчивых любителей.
History provides us, alongside attempts to create genuine mechanisms, with examples of sometimes quite ingenious charlatanism. Beyond the legless Napoleonic officer concealed inside a hollow doll during play, we encounter similar ‘automatons’ at fairs throughout Germany and England. According to contemporaries, many of these ‘automatons’ played brilliantly and defeated even the strongest players of the era. In most cases, however, these were simply commercially profitable schemes designed to ensnare credulous amateurs.
Судя по сообщениям газет, автомат профессора Ястребова не имеет формы человека и не претендует на подражание человеческим движением. Судя по размерам (если не ошибаюсь, сообщалось, что и в длину и в вышину он имеет в среднем около метра) мы имеем дело с весьма солидным механизмом. Мне очень трудно сказать что-либо о самом автомате, так как, во-первых, я его не видел, а, во-вторых, конструкцию его изобретатель оставляет в секрете.
According to newspaper reports, Professor Yastrebov’s automaton neither takes human form nor attempts to imitate human movement. Based on its dimensions (if memory serves, it was reported to measure approximately one meter in both length and height), we are dealing with a rather substantial mechanism. It is difficult for me to comment on the automaton itself, since, firstly, I have not seen it, and secondly, the inventor maintains its construction as a closely guarded secret.
Имеем ли мы здесь дело с механизмом, или с живым человеком? Мне лично трудно судить об этом. Можно думать, судя по тому, что автомат всегда играет только белыми,—что здесь мы имеем известную математическую предпосылку какой-то идеи, но сказать что-либо определенное об этом я не решаюсь.
Are we dealing here with a mechanism or with a living person? I find it personally difficult to judge. One might surmise, given that the automaton always plays exclusively with white, that we have here a certain mathematical premise underlying some concept, but I dare not venture any definitive statement about this.
Очень может быть, впрочем, что это и шарлатанство. Во всяком случае это мало меняет дело, если не автомат, то живой сильный игрок, с которым будет очень приятно встретиться.
It is quite possible, however, that this is mere charlatanism. In any case, it matters little—if not an automaton, then a living master player, with whom it would be a pleasure to compete.
В связи с предстоящим у вас Международным турниром, мне кажется, что для всех прибывающих в Москву маэстро встреча эта представит значительный интерес“.
In light of your upcoming International Tournament, I believe that all the chess masters arriving in Moscow will find this encounter of considerable interest.”
Отчет в „Известиях” и статья Тартаковера были перепечатаны большинством крупнейших европейских и американских газет.
The Izvestia report and Tartakower’s article were reprinted by most of the major European and American newspapers.
Двадцать шесть знаменитых маэстро мира наконец услыхали об автомате. В Вене, Париже, Нью-Йорке, Варшаве, Берлине, Праге, Брюсселе по углам их губ побежали иронические улыбки. Но где-то в загадочной глубине глаз родилось любопытство. То же легкое, слегка удивленное любопытство общепризнанных чемпионов перед борьбой с неизвестной, но грозной маской.
Those twenty-six of the world’s most renowned chess masters had finally heard about the automaton. In Vienna, Paris, New York, Warsaw, Berlin, Prague, and Brussels, ironic smiles played at the corners of their lips. Yet somewhere in the mysterious depths of their eyes, curiosity stirred. The same mild, somewhat bemused curiosity of acknowledged champions facing an unknown but formidable challenger.
…Маэстро Капабланка ехал в Россию. На международной станции Себеж, в буфете, за стаканом кофе с коньяком, ему подали последние Нью-Йоркские газеты. Его устало-пресыщенные глаза мирового любимца скользнули по строчкам, и на пунцовых гаванских губах поползла та же ироническая улыбка. Автомат—против чемпиона мира? Чушь!
…Maestro Capablanca was traveling to Russia. At the Sebezh international station, in the buffet, over a glass of coffee with cognac, he was handed the latest New York newspapers. The weary, jaded eyes of the world’s favorite skimmed the lines, and that same ironic smile crept across his crimson Havana lips. An automaton against the world champion? Absurd!
Газета безразлично упала на пол, и судьба автомата была решена.
The newspaper fell indifferently to the floor, and the automaton’s fate was sealed.