“A passion for maps”
Marlow in Joseph Conrad’s Heart of Darkness:
Translator: Александра Владимировна Кривцова (Aleksandra Vladimirovna Krivtsova)
In the early 1920s, when the publishing house Vsemirnaia literatura [World literature] was founded on Maksim Gorky’s initiative, the professionalization of translation began, as evidenced in the formulation of translation principles, the founding of translation workshops, and the publication of treatises on translation. Everyone agreed that one of the most important virtues of translation was accuracy (tochnost’), though the term was not properly defined. Later, however, accuracy became a bone of contention: The famous conflict between the well-known translator and theorist Ivan Kashkin and the so-called bukvalisty [literalists] raged for almost two decades. The “literalists” in question included Evgenii Lann and his wife Aleksandra Krivtsova, known for their translations of Dickens, and other translators, mostly associated with the Academia publishing house, who promoted the idea of painstaking attention to the rhetoric and stylistic features of the original. Kashkin, on the other hand, came up with the notion of “realist translation,” which called for translating the “reality behind the text” rather than the text itself. The idea of “artistic” versus “formal” accuracy was also championed by Kornei Chukovskii in his seminal book Vysokoe iskusstvo [A High Art] (Chukovskii 1968; Chukovsky 1984). It was Chukovskii who coined the term “inaccurate accuracy” (Chukovskii 1968, 48) for those who were, in his opinion, excessively attached to the formal structure of the original text. The battle against “literalism” was eventually won (at least in theory), and a victorious and somewhat smug feeling emerged among theorists that the Soviet school had found a golden mean, a universal standard for translation. This standard, however, proved to vary significantly across genres and literary traditions.
— Alexandra Borisenko in "The Good Are Always the Merry” - British Children’s Literature in Soviet Russia, from Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity, Taylor & Francis, 2018.